index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 345.I.2

Citatio: E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 345.I.2 (TX 2012-06-08, TRde 2009-08-30)



§ 8'''
82 -- Sie zog sich an (und) sch[mückte] sich [ ...? ]28
83 -- Sie [ging?] aus Ninive [fort].29
84 -- Sie [ergriff?] mit der Ha[nd] das GIŠBALAG.DI-Instrument (und) das galgalturi-Instrument,
85 -- und Išt[ar] ging [zum Meer?].
86 -- Sie verbrannte Zedernholz.30
87 -- Das [GIŠBALAG.DI]-Instrument aber (und) das galgal[turi]-Instrument spielte sie.
88 -- Gold aber be[we]gte sie.31
89 -- Sie entschied sich (für) ein [L]ied.32
90 -- Der Himme[l] und die [E]rde antwo[rte]n ihr.33
Hier und im folgenden Kolon ist eigentlich keine direkte Rede zu erwarten.
Vgl. die Anmerkung in der Übersetzung mit Diskussion der Ergänzung.
HED 1 150 liest hier . Nach Kollation am Foto ist eine Lesung aber sehr viel wahrscheinlicher.
Die direkte Rede in Kolon 82 und 83 ist wohl Versehen und deshalb auch nicht übersetzt.
Vgl. für eine andere Ergänzung Hoffner, Myths2 1998, 60: „From Niniveh she [came to the sea(?).]“
Da in den vorangehenden und folgenden Kola Ištar als handelnde Person angesehen werden darf, ist eine Emendation zu šamešiyat als 3.Sg.Prät.Akt. (nach CHD Š 123 sonst nicht belegt) vorgenommen. Vgl. Haas, Literatur 2006, 165: „Dort räucherte sie Zedernholz.“ Ebenso Hoffner, Myths2 1998, 60: „She fumigated with cedar.“ und Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „... e bruciò cedro.“ Anders So nach CHD Š 124a ohne eine Ergänzung des at.
Vgl. zur Bedeutung die Übersetzung in CHD L-N 441a: „she shook(?) the ‘gold things’ and took up a song.“ Ähnlich Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „... sollevò gli ornamenti di oro“; Hoffner, Myths2 1998, 60f.: „She set the ‘gold things’ in motion.“
Vgl. Haas, Literatur 2006, 165: „sie wählte ein Lied“; CHD L-N 441: „... took up a song“, ebenso Hoffner, Myths2 1998, 61.
Haas, Literatur 2006, 165: „und Himmel und Erde begleiteten sie“; Hoffner, Myths2 1998, 61: „and heaven and earth echoed it back“; Pecchioli Daddi – Polvani 1990, 157: „e lei il cielo e la terra implorano“.

Editio ultima: Textus 2012-06-08; Traductionis 2009-08-30